Sua estreia aconteceu no fim de novembro e, em poucos dias, a série Wandinha se tornou um fenômeno instantâneo no mundo todo. Além da trama da série que prendeu diversos espectadores, outro assunto que está envolvendo a produção e ainda chamando a atenção dos fãs brasileiros: o nome da personagem.
A discussão se dá pelo nome da série em português, ser bastante diferente do original. Ao mesmo tempo que o Brasil conhece a personagem que dá nome à série como Wandinha desde seu lançamento, os países de língua inglesa usam o nome Wednesday (Quarta-feira, na tradução literal para o português). E isso gerou questionamentos entre os fãs no Twitter, onde eles sugeriram uma nova adaptação do nome para “Quartinha” e até a Netflix do Brasil caiu na onda da galera, e se juntou na brincadeira fazendo uma publicação em seu perfil oficial. Confira:
Uma discussão parecida com a do nome Quartinha, aconteceu com a própria atriz da personagem, Jenna Ortega, e Luis Guzmán, que interpreta o pai de Wandinha, Gomez Addams. Na conversa, os dois atores discutem o nome da personagem na adaptação utilizada no Equador e o México, Merlina, sendo que na tradução literal para espanhol, Wednesday seria “Miércoles“. Confira o bate papo:
Por que Wednesday virou Wandinha?
Todos sabemos que às vezes perdemos algumas coisas na hora da tradução e com Wandinha foi uma mistura de situações. Muitas vezes algumas palavras não tem a tradução literal para outra língua, e acaba acontecendo o que sempre acontece com os nomes de filmes e personagens quando chegam ao Brasil, acabam sofrendo aquela “abrasileirada” para maior compreensão do público.
A primeira tradução do nome da personagem foi em 1965, na primeira versão brasileira de ‘A Família Addams’. Ela foi chamada de “Vandinha”. O nome original, “Wednesday”, na tradução literal sendo quarta-feira, não faria sentido para os telespectadores brasileiros.
O nome “Wednesday” veio de uma inspiração de uma cantiga infantil de 1838. No poema, as crianças são definidas com base no dia da semana em que elas nasceram. A cantiga original diz “crianças da quarta-feira são cheias de aflições”, porém como a cantiga não é popular no Brasil, houve a adaptação do nome para Wandinha.
Essa mesma explicação sobre o nome da personagem pode ser assistida em um dos episódios da série, onde a mãe de Wandinha, a Mortiça, explica a origem para a diretora Larissa Weems. A cena se passa a partir do minuto 8:30 do primeiro episódio.
Na versão brasileira, outros nomes também foram modificados, como Tio Chico, em inglês, Fester. E claro, que não podemos nos esquecer do famoso mascote da Família Addams também teve seu nome modificado: em inglês, o Mãozinha chama-se “Thing”, literalmente “coisa”.